מילים בבועות: תרגום ועריכה של קומיקס

סימון אירוע

רבים חושבים שהמתרגמים והעורכים ממלאים תפקיד שולי בלבד במדיום הקומיקס. הרי בסופו של דבר אין בו כמעט מילים, לא? למעשה, אין דבר רחוק יותר מהאמת. בהרצאה נגלה מה באמת קורה בהוצאה לאור: איך מתרגמים קומיקס ואיך עורכים אותו, מהם הקשיים, האתגרים והמכשולים שהמדיום הזה מציב, ומה תפקידו של העורך בקומיקס מקורי.
על המרצה: מתרגמת, חוקרת תרגום ועורכת ספרי הנוער והקומיקס בהוצאת כתר.

לדף הראשי